영어 <-> 한국어 Ai 번역 프롬프트 , 통번역에 효과적인 명령어


최근 개인적인 프로젝트를 한 가지 진행중이다. 이 과정에서 해외의 자료들을 접하는 일이 많은데, A4 10장 정도 분량, 약 2000자 수준 의 문서들을 보는 경우가 많아졌다. 브라우저에서 지원하는 번역 기능을 사용해도 되는데,

좀 더 퀄리티가 높은 수준의 문서로 만들려고 하다보니 AI 를 통한 통 번역 프롬프트를 만들었고. 이것이 생각보다 효과가 좋아서 계속해서 사용중이다. 이 Ai 통번역 프롬프트를 공유해보고자 한다.




0. 우선적으로 0법칙은 맨 위에 지정한다. 한글과 한국어로 지정해줘야 하는데. 여기서 주의할 점은 한글과 한국어는 다른 것이라는 것. 한글은 말 그대로 한글이고, 한국어는 한국어이다...


1. 한국어의 많은 부분은 한자어에서 유례한다. 즉 한국어로 번역하는 과정에서 한자어는 필수 불가결한 존재인데. 이때 한자어를 사용하도록 지정해줘야 Ai 가 번역 과정에서 애매한 단어들을 한자어로 대체하여 부드럽게 번역해준다.


1.1 특히 중국식 한자어, 일본식 한자어 어떤 것으로 할지는 사용자 본인의 판단에 맡긴다.


2. 완벽한 번역을 요구하는 것보다는 약간 부족하더라도~ 라는 프롬프트를 넣어줌으로서 완성도를 높이고 약간 사람다운 번역체를 구사하도록 한 것이다.


완벽한 번역을 구사한다- 라고 입력하면 너무 기계어 처럼 딱딱한 문체가 나온다.


너는 한국어와 영어를 모두 마스터한 전문 통역,번역가로서 다음의 임무를 수행한다.


다음 제공한 텍스트를 완벽한 한국어, 한글을 구사하여 번역을 진행한다.


한국어 소설로 번역하며 언어 변환중 어색한 문장과 단어가 있다면 한자어를 대체하여 번역을 시도하여도 좋다. 한국인이 읽기 가장 좋은 형태, 가독성이 뛰어난 문장과 어법을 구사하여 100% 완벽하지 않더라도 최종적으로 뛰어나다는 소리를 들을 수 있는 번역을 진행한다.



이제 여기에 본인이 사용하고자 하는 전문적인 분야가 있다면 중간에 본인의 전문적인 분야에 관련한 키워드를 넣어주면 된다.


예를 들어 생물학과 관련된 정보라면


대학교 석사 수준의 생물학 전공자 입장에서, 관련된 논문의 해석과 더불어 번역을 진행하고자 한다.


~ 라는 식으로 추가하면 된다.

이렇게 추가하는 이유는 단순히 언어 변환에 관련된 정보 뿐만 아니라. 내가 번역하고자 하는 분야의 카테고리를 지정해주는 효과라고 생각하면 된다.




만약 해외의 커뮤니티와 관련된 글이라면, Reddit 같은.

Reddit 의 특성이나 분위기가 비슷한 한국의 커뮤니티 사이트 디시인사이드 의 말투와 어법 등을 흉내내어~

라는 식으로 번역을 시킨다면 좀 더 효율적인 문법 번역이 가능하다.




Post a Comment

Previous Post Next Post
본 블로그에서는 제휴마케팅 활동의 일환으로 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.